Marzenka Anne Krejcirik
49, route de Luxembourg
L-3253 Bettembourg
Grand-Duché de Luxembourg
Téléphone : 00352 691 850329 / 00352 26510477
Courrier électronique : info [at] wordsmith.eu
Site web : http://www.wordsmith.eu
Services
- Doublage/sous-titrage
- Interprétation de liaison
- Interprétation judiciaire et policière
- Relecture/correction de textes
- Traduction
- Traduction assermentée
- Traduction littéraire et éditoriale
Expérience
Traductrice et interprète professionnelle depuis 2008
Assermentation
Traductrice et interprète assermentée près la Cour supérieure de justice de Luxembourg
Formation et diplômes
- Traduction et compétences linguistiques professionnelles, Université de Bath, Royaume-Uni
- Traduction littéraire, Université d’East Anglia, Royaume-Uni
- Écriture, Université de Warwick, Royaume-Uni
- Écriture créative et littérature anglaise, Université de Roehampton, Royaume-Uni
Spécialisations
- Actes d'état civil
- Actes notariés
- Articles de presse
- Diplômes et certificats
- Divers
- Documents officiels
- Droit
- Finances
- Gastronomie et hôtellerie
- Immigration
- Littérature
- Marketing
- Sciences sociales et sciences humaines
- Sites web
- Tourisme et voyages
Logiciels
- SDL Trados Studio 2011
Combinaisons linguistiques
- français > anglais §
- italien > anglais §
- anglais > français §
- italien > français §
§ Assermenté près la Cour Supérieure de Justice de Luxembourg
Langue maternelle
- anglais
- français
Comment utiliser l’annuaire des membres ?
- Choisissez d’abord la langue de départ. La langue de départ est la langue originale du texte à traduire ou la langue du discours à interpréter.
- Choisissez ensuite la langue d’arrivée. La langue d’arrivée est la langue vers laquelle un texte est traduit ou la langue vers laquelle un discours est interprété.
Optionnellement, vous pouvez préciser si la langue d’arrivée doit être la langue maternelle du traducteur/interprète, si vous avez besoin d’un traducteur-interprète assermenté ou encore préciser un type de service ou un domaine de spécialisation.
Traduction ou interprétation ?
La traduction est écrite (documents), l’interprétation est orale (discours).
Quel type d’interprétation ?
- Interprétation de liaison : accompagnement du client (démarches administratives, réunions, visites médicales, etc.).
- Interprétation consécutive : l’interprète prend des notes pendant que l’orateur parle et restitue le discours dans l’autre langue par la suite.
- Interprétation simultanée : l’interprète se trouve dans une cabine, écoute l’orateur à travers un casque et interprète simultanément dans un micro. Les auditeurs entendent l’interprétation dans des casques.
- Interprétation judiciaire et policière : interprétation devant les tribunaux et pour la police, généralement par des interprètes assermentés.
Qu’est-ce qu’un traducteur-interprète assermenté ?
Les traducteurs-interprètes assermentés près la Cour Supérieure de Justice de Luxembourg sont habilités à traduire des documents officiels (actes d’état civil, casiers judiciaires, diplômes, etc.) destinés aux administrations luxembourgeoises et à interpréter devant les tribunaux et pour la police.